对外经贸英语论文开题报告范文
VIP专免
3.0
2024-10-12
999+
37.76KB
3 页
海报
侵权投诉
对外经贸英语论文开题报告范文
Function and Application of Descriptive Translation
Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible
advantages of Descriptive Translation Studies as in its
application in translation practice and translation
analysis.
Since early 20th century, translation studies
gradually broke away from the marginal status within
other related disciplines and established itself as an
empirical science. From then on, schools of thought have
kept coming out and each claims its legitimacy for
existence. Among these schools is Descriptive Translation
Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical
perspective. Translation is viewed to be a social
activity having significant importance in the receiving
culture and for the target community. Therefore,
translation is dealt with beyond the linguistic
realization and language comparison, and is incorporated
in social and cultural context.
1
My attention was first directed to DTS by its
peculiar characteristic of observation, description and
explanation. The subject is whatever happens in
translation practice, from the determination of
prospective function of translation to the process of
translator’s choice of strategies, brainstorming and the
revision, to the final product making appearance in the
target community.
The method of DTS is basically descriptive. The
prescriptive tendency and the problem-solution pattern is
abandoned. Translation phenomena are noted down. With
accumulated data, some underlying truths about
translation will come out which will prove to be
instructive not only for theoretical probe but also for
applied translation practice. I will apply this
descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS.
“Norm” is operative at every stage of description and
explanation. Function, process and product and their
relationship as well are skeletal structure of what
constitute descriptive studies. Translation phenomena are
accounted for with the help of norm.
2
The case taken in this thesis is the Chinese classic
The Dream of Red Mansions. Two English versions
translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks
are compared and observations are made in regard to their
translation approaches.
In this regard, my observations are limited to
several aspects, I hope in-depth observation and
explanation will done in light of DTS.
3
摘要:
展开>>
收起<<
对外经贸英语论文开题报告范文FunctionandApplicationofDescriptiveTranslationStudies1IntroductionTheintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofDescriptiveTranslationStudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis.Sinceearly20thcentury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalst...
声明:本文档由网友提供,仅限参考学习,如有不妥或产生版权问题,请联系我们及时删除。
客服请联系: fanwenhaiwang@163.com 微信:fanwenhai2012

